we-are-such-stuff-as-dreams-are-made-on.
我很喜欢这句莎士比亚借米兰公爵普洛斯彼罗的口,于《暴风雨》中所说的话。句子翻译过来,大概就是“我们的本质原来也和梦的一般”,又或是“我们人类是用与梦一样的成分编织而成的”。
两种翻译所代表的意思相同,但我却无由地喜欢第二种翻译。
我想,这多半是因为我是个虚伪的人,总想用更漂亮的言词去修改润饰自己的人生,不愿去面对其实这一切--我的人生--不过是苍白而虚幻的,也并无太多的东西可写。
普洛斯彼罗在说完这句话后,接着又说:“而给这空虚一生做结尾的,就是睡眠。”这是莎士比亚在淡淡地叙述人生的空虚,现在的我是如此认为。
只是当初在学时看到这话,我并无太大感触,总觉得世界是属于年轻的自己的,空虚的一生乃至结尾,这些沉重而空无的东西,似乎与自己相距甚远。
年轻时看未来,看到的是玫瑰色的“梦”。
可到了六七年后的今天,在经历过各色各样的事后再短暂回顾,我忽然发现,自己的一生其实没那么的多采多姿,这世界也并不缺我这样一个可有可无的人。
这是个遗憾,却又无可反驳的事实。
记得当初尽管身体变差,但在梦想这伟大的理念所支持下,我依然努力地去创作这本小说,也不管收入多低,埋头写了好几个月。那时候的我,找不到停步的原因,也看不到停下的可能。
直到女友离开,我忽然发现,尽管我手放在键盘上,心里却只觉空荡荡的。身体愈来愈差,精神萎靡,东西也写不满意,念头想着想着,总飘去“为什么”这三个字上。如此一想,手渐渐停下,心思也不在小说上,混混谔谔的去做工、去医院、去运动、去学习。慢慢身体开始好起来,事情也多了起来,心却始终空荡荡,活像小时候在商场里迷路一般,向那个方向就都像是不对。
我总在想,这大概是我缺了些东西,一些能填充我心房、修补我身上伤口的东西。
所以,在走过了崎岖不平的路后,我又到了这最初的位置。
也不知道现在还有多少人在,只是无论如何,我只想说一声:我彼得又回来了。(未完待续。)