; 簇拥在他身边的瑞士戟给了他勇气,托马斯扣着衣角,走进遮阳棚,也不敢和那些骑士对视,只是给自己岳父行了个礼,就牵起了新娘的手,想往外走。
卡特里娜披着头巾,没看清来人是谁,就被这愣头青拽着朝外走,险些摔地上,倒是亚该亚大公开口道:“慢着,你小子就这么走了?”
托马斯手足无措,赶紧放下新娘的手,像做错事的孩子一样:“啊,抱歉,我法律上的父亲,请原谅我的鲁莽。”
他本来就是孩子。
看到弟弟险些把事情搞砸,我赶紧上去帮衬:“亲家,我给这对恩爱的夫妇准备了一份大礼,想快点给他们看看,这不,我弟弟都着急了,既然您舍不得女儿,那我就把礼物拿过来,您在多陪女儿一会儿。”
母亲也在安娜和狄奥多尔的搀扶下走进棚子,季米特里奥斯看到姑母来了,也拉起卢卡斯,两人端着大扇子,殷勤的给皇太后扇起凉风。
母亲却上下打量着两位新人,托马斯本就玉人一般,卡特里娜出落得也很是标致,皇太后很是满意:“我最喜爱的托马斯,你终于要结婚成人了,新娘也这么漂亮……要是你父,呃,爸爸能看到这一幕就好了。”
都一样!都是一人!妈,你就别哪壶不开提哪壶啦,你们老一辈玩情趣,差点把我吓得魂飞魄散,这要是在抖落给托马斯,就我弟弟这胆小的主,不得吓到掉膘啊。
我赶紧打断母亲对父皇的追思:“既然人来齐了,二哥身体不好也来不了,我看我们就开始吧,来人啊,把我的礼物取来!”
命令刚刚下达,一队吟游诗人就从人群中钻了出来,他们拿着鲁特琴和笛子,身上穿着花哨的衣服,脸上还涂着颜料。
领队的乐手一挥手,在场的来宾都安静了下来,仔细看着这队不知何时到来的吟游诗人乐团。
“欢欣鼓舞!公主!”
“您值得所有人的赞扬!”
“卡特里娜,您的扎卡里亚家族,赋予了您高贵与荣耀。”
“统治着摩里亚的人民。”
“伟哉!贵哉!”
原本以为会听到呕哑嘲哳的乡音,不少宾客已经开始在耳朵中塞上了棉花,可是动人的旋律与押韵的歌词让宾客们都为之动容。
主唱用圣咏的技巧,将这首赞歌演绎的好似天国的曲调,即使是摩里亚最好的唱诗班,也唱不出如此恢弘的赞歌
“你的丈夫更加伟大!”
“因为他的血统比一切凡人都更高贵!”
“他是罗马人的专制公!理应得到全世界的崇敬!”
“由天堂派遣,降生于紫室!”
一名乐手用里拉风琴拉出繁复的快节奏旋律,连远处马厩中的驴都为之吸引,和声高唱起来。
两小节曲调演奏完,琴弦上甚至冒出缕缕青烟。
但歌曲还在继续。
“青春绽放!”
“您被美好之物环绕着!”
“如此富有!”
两个伴唱补充道:“心智的富有!”
“无论以人间还是天堂的标准。”
“您都能因您的品性而无比荣耀!”
所有的乐手都停下了手中的乐器,他们加入到合唱中:
“国王渴望得到美丽的公主,而他将成为您今生今世的主人!”
袅袅余音中,卢卡斯嘴里的香肠吧嗒一声掉在地上,被一头牧羊犬叼走,所有人沉默了许久,才爆发出久久不停的掌声。
这群摩里亚的法兰克乡巴佬哪里听过这么好听的歌?
当然了,尽管歌谱是我提供的,但这歌并不是我的作品,而是我借用来的。
狄奥多尔面色古怪的看着我,他对这首歌再熟悉不过了,因为这是八年前他结婚时,教皇马丁五世出钱命人制作的曲子。
作曲与作词是意大利曲作家纪尧姆·迪费,他不仅兼顾了希腊人和法兰克人的审美,甚至还在曲调中采用了宗教的隐喻与数学的韵律。
我仅仅只是改了其中的几个名字,就把这首歌据为己有了,毕竟没人会记得八年前的一首歌是什么样的。
森图里诺大公也倍觉有面子,自己的女婿给自己长了脸面,因被迫出嫁独女而板着的脸也好看了许多。
见到主宾皆欢,我也有些飘飘然,就让乐队演奏起下一首歌。
我觉得我还是有点作曲天赋的,至于作词,其实只要合辙押韵,听众其实不会在乎你在胡说八道些什么。
于是主唱清了清嗓子:“下面是巴塞丽莎送给所有来宾的一首歌——《威尼斯的雨季》。”